英语和汉语有很多不同。这些不同带来困难。人们学习外语的时候遇到问题。研究这些不同很有用。研究否定方面特别重要。否定表达使用频繁。英语和汉语的否定方式不一样。这些不一样影响理解。它们影响交流。我们需要仔细看看。
英语的否定常常用“not”。这个“not”放在动词前面。比如“Idonotknow”。汉语不说“我不知道”。汉语的“不”放在动词前面。看起来一样。其实不一样。英语的“not”需要助动词。汉语的“不”直接加在动词前。英语说“Heisnothappy”。汉语说“他不高兴”。英语用“is”加上“not”。汉语只用“不”。这是一个区别。
英语的否定词位置固定。汉语的否定词位置灵活。英语一般否定动词。汉语可以否定很多东西。汉语可以说“我昨天没去学校”。否定词“没”放在动词“去”前面。英语说“Ididnotgotoschoolyesterday”。“not”还是和助动词“did”一起。英语不能把“not”放在“go”后面。汉语很灵活。汉语甚至能否定整个句子。英语不行。
英语有否定转移。比如“Idon'tthinkheisright”。真正否定的是“heisright”。但英语把“not”放在“think”前面。汉语不这样。汉语说“我认为他不对”。否定词“不”放在“对”前面。汉语不转移否定。英语的习惯很特别。中国人学英语容易说错。中国人可能说“Ithinkheisnotright”。语法没错。但英语母语者不常说。他们会用否定转移。
英语的否定前缀很多。比如“unhappy”、“dislike”、“impossible”。汉语没有这么多前缀。汉语用单独的否定词。汉语说“不高兴”、“不喜欢”、“不可能”。英语用单词内部变化。汉语用加词的方法。这对记忆有影响。英语单词样子变了。汉语是加一个字。学习英语需要记很多前缀。学习汉语需要记否定词放哪里。
完全否定也不一样。英语用“no”、“none”、“never”。汉语用“没有”、“都不”、“从不”。英语的“no”可以修饰名词。比如“Nostudentsarehere”。汉语说“没有学生在这里”。“没有”是动词也是否定词。英语的“no”只是形容词。英语还有“nobody”、“nothing”、“nowhere”。汉语对应“没有人”、“没有东西”、“没有地方”。结构不同。英语是合成词。汉语是短语。
部分否定更难。英语说“Notallstudentslikemath”。意思是“不是所有学生都喜欢数学”。汉语顺序差不多。但英语的“not”放在前面。汉语的“不是”也放在前面。可是英语的部分否定容易混淆。比如“Allstudentsdonotlikemath”。这句话可能被误解。它可能被理解为“所有学生都不喜欢数学”。实际上它常表示“不是所有学生都喜欢数学”。英语的部分否定有歧义。汉语清楚一些。汉语用“不是所有”表达部分否定。用“所有都不”表达完全否定。
否定范围是个大问题。英语的否定词影响后面部分。比如“Hedidn’tcomebybus”。否定的是“bybus”。意思是他来了,但不是坐公交。汉语说“他不是坐公交来的”。否定的是“坐公交”。英语的否定句可能模糊。比如“Shedidn’tmarryhimbecausehewasrich”。这句话有两个意思。一个意思是“她嫁给他,不是因为他有钱”。另一个意思是“因为他有钱,所以她不嫁给他”。英语句子有歧义。汉语可以通过词序避免。汉语说“她不是因为他有钱才嫁给他”。或者“因为他有钱,所以她不嫁给他”。汉语的表达更精确。
双重否定更复杂。英语用双重否定强调肯定。比如“Itisnotimpossible”。意思是“这是可能的”。汉语也说“不是不可能”。但英语的双重否定有时不规范。比如“Idon’thavenothing”。这其实是错误句子。但它在一些方言中使用。意思是“我什么都没有”。汉语的双重否定通常规范。比如“没有人不知道”。意思是“每个人都知道”。英语的双重否定容易引起混乱。汉语的双重否定比较直接。
回答否定问句也不同。英语用“Yes”或“No”回答事实。汉语用“是”或“不”回应问句。比如问“Don’tyoulikeit?”。如果不喜欢,英语说“No,Idon’t”。汉语说“是的,我不喜欢”。英语的“No”对应事实“不喜欢”。汉语的“是的”是对问句的认同。问句说“你不喜欢吗?”,回答“是的”表示“你说对了,我不喜欢”。这经常造成误会。中国人用英语可能说“Yes,Idon’t”。这是错的。英语不能说“Yes”加上否定。
否定句的语调很重要。英语的否定句语调变化大。比如“YouareNOTgoing?”。重音在“NOT”上表示强调。汉语的否定句靠词语强调。比如“你/不/去?”每个字分开发音。英语用音调。汉语用节奏。学习英语要注意语调。学习汉语要注意词序。
翻译否定句很难。英语句子“Nothingisimpossible”。翻译成汉语是“没有什么是不可能的”。也可以说“一切皆有可能”。意思一样。但结构完全不同。英语从否定开始。汉语可以变成肯定。翻译的时候不能直译。需要理解意思。然后重新表达。
文化影响否定表达。英语文化直接。否定句使用频繁。汉语文化委婉。有时候用间接否定。比如汉语说“可能不太方便”。意思是“不行”。英语可能直接说“No”。中国人学英语可能显得不礼貌。因为他们用太多间接否定。英美人学汉语可能显得太生硬。因为他们太直接。
学习建议很简单。多听多说。注意英语否定句的结构。记住英语需要助动词。汉语不用。注意否定转移。英语常常否定前面的动词。汉语否定后面的内容。注意部分否定。英语的“all...not”结构有歧义。最好说“Notall”。注意回答否定问句。英语根据事实回答。汉语根据问句回答。多练习。慢慢就会了。
研究否定方面很有意义。它帮助人们学习语言。它帮助人们交流。英语和汉语的否定方式不同。这些不同有历史原因。有文化原因。有语法原因。理解这些原因有帮助。语言是工具。工具要用好。需要知道怎么用。否定是语言的一部分。不能避开。必须学好。